lunes, 14 de julio de 2014

Diez expresiones taurinas en español (Segunda parte)

Tauromaquia, Picasso, grabado, 1934.


Hace un mes publiqué un artículo en este blog que iba a ser el comienzo de una serie de posts en torno al mismo tema: se trataba de expresiones taurinas en español. En el que compartía el origen de algunas expresiones curiosas que utilizábamos en el español del día a día, y de las que, en ocasiones no conocemos su origen, pero todas tienen el mismo en común: el mundo de los toros. Cada vez recopilo más expresiones, así que estad al tanto si os interesa este tema, porque aún tengo mínimo dos posts por venir.

Como ya dije en su momento, no trato de posicionarme a favor o en contra del mundo de los toros, sino que mi objetivo es el de recopilar expresiones curiosas y compartirlas con vosotros y con quien esté interesado en conocerlas. Nos guste o no, a veces es interesante ver cómo las costumbres o tradiciones populares condicionan nuestro lenguaje, así como una reputación nacional (¿qué decir de Picasso? ¿Y de Goya?) ¡En cualquier caso, la gracia de esto es que algunas expresiones quizás no las hubiésemos imaginado, y otras, al menos yo, ni siquiera hubiese sabido explicar su sentido!

Aquí os dejo otras diez expresiones taurinas en español:

11.- Saltarse algo “a la torera”: es cumplir la voluntad propia sin importar las condiciones ni opiniones de los demás. También puede significar soslayar una obligación o compromiso. Pero, ¿De dónde viene esta expresión? Entre los antecedentes de las corridas de toros, se encuentra el de los saltos de toro (supongo que es algo similar a lo que hoy conocemos como el salto del potro). ¿Qué era eso? Se trataba de citar al toro y saltar por encima de él, burlándolo cuando éste intentaba envestir al torero. El torero saltaba sobre él, normalmente apoyando las manos sobre su lomo, sobre la testa o con ayuda de una pértiga. Muchas de estas prácticas aparecen ilustradas en los grabados de Goya dedicados a la tauromaquia. La idea de esquivar libremente al toro, sin normas ni maneras se trasladó al ámbito de los deberes y las obligaciones, y de ahí proviene esta expresión.

Ligereza de Juanito Apiñani, grabado de Goya, perteneciente a la serie "Tauromaquia".

12.- Estar hecho un miura: Un “miura” es un toro de la ganadería de los Miura, probablemente la más famosa de España. Sus toros tienen fama de ser muy bravos y buenos para la lidia, y de ahí viene la frase. “Estar hecho un miura” o “ser un miura” quiere decir ser fuerte, enérgico. También se puede utilizar en un tono un poco más negativo, en el sentido de colérico o energúmeno. En ese caso, para referirse a un enfado, la expresión que se utiliza es “ponerse hecho un miura”.

13.- Suerte/Valor... y ¡al toro!: Se trata de una expresión de aliento para ir directamente al fondo del asunto y atacar el problema de raíz, haiendo el paralelismo con el torero que va a entrar al ruedo a enfrentarse con el animal.

Muchas de estas expresiones podemos encontrarlas en las manifestaciones más variadas del imaginario popular: 
aquí, la portada de uno de los tebeos (cómics) españoles más célebres: Mortadelo y Filemón, de Ibáñez. Por cierto, ¿Quién no leyó
este tebeo cuando éramos pequeños?

14.- Hacer novillos: Según algunos diccionarios, la expresión hace referencia a los jóvenes estudiantes que querían ser toreros y se escapaban de la escuela para torear novillos en las dehesas. Para algunos estudiosos hacer novillos era asistir a una corrida de toros por lo que hacer día de novillos era hacer día de fiesta y hacer novillos, por traslación, hacer fiesta. De faltar a clases para irse a torear, hacer novillos se convirtió en una expresión popular que significaba escaquearse del colegio. La RAE lo define en su uso coloquial como dejar de ir a un sitio a donde se tiene la obligación o costumbre de ir, particularmente faltar a la escuela para irse a jugar. Se trata de una expresión clásica para la que hoy hay equivalentes un poco más actualizados: uno de ellos es "hacer pellas". 

15.- Meterse en un embolado / ¡Menudo embolado!: los toros embolados son los más difíciles de torear, y por eso, meterse en un embolado es meterse en un problema, o estar en una situación molesta.

16.- Farolear, marcarse un farol: Cualquiera de las dos expresiones proviene de la expresión “farol”, un lance taurino en el que el torero pasa su capote por encima de su cabeza. También se puede hacer de rodillas, y demuestra la vanidad del torero. Por eso, marcarse un farol es presumir de algo,. Gneralmente con los amigos.

17.- Escurrir el bulto: Se trata de un movimiento ágil del torero mediante el cual burla la embestida del toro apartándose rápidamente de su camino. Decimos que alguien “escurre el bulto” cuando se deshace ágilmente de un problema, elude una responsabilidad que le corresponde o evita una situación comprometida.

18.- Meter una puya: La puya, en el mundo del toreo, es la vara del picador, y con ella, provocando al animal, mide su fuerza y su bravura. Una puya, en sentido metafórico, es tantear a alguien de manera dolorosa o inconveniente.

19- Hacer algo a toro pasado: Esta expresión hace referencia al lance que el torero hace cuando se yergue, presume y se adorna cuando ya ha pasado ante él la cabeza del toro, y, por lo tanto, el peligro ahora es mucho menor o ha desaparecido del todo. Fuera de contexto, hacer algo “a toro pasado” es opinar sobre algo o actuar cuando ya ha sucedido o el problema ya está resuelto, sin exponerse ni comprometerse.


20.- Estar de capa caída: Si el torero sujeta la capa con los brazos caídos, no se encuentra precisamente en una actitud de valentía, sino más bien da sensación de derrota: lo vemos apático, desganado ante la dificultad de la corrida. En la vida cotidiana “estar de capa caída” es estar desanimado, decepcionado, desilusionado, o en general, pasando un mal momento. También, cuando un artista está “de capa caída” es porque atraviesa un mal momento profesional, en el que está perdiendo fama y reputación.


Y vosotros, ¿Cuáles utilizáis? ¿Conocéis otras?

No hay comentarios:

Publicar un comentario